est une tendance irrépressible. Le modèle traditionnel de l’agence n’est plus viable, et de nombreuses entreprises se tournent désormais vers le numérique et ses logiciels de traduction automatique pour trouver des moyens innovants de faire traduire leurs supports de communication.
Montée en compétences des agences de traduction
Inversement, les agences de traduction françaises ont pu profiter à leur manière de cette digitalisation de la traduction. La technologie numérique a permis aux agences de traduction d’offrir un certain nombre de services qui n’étaient pas possibles auparavant, tels que la gestion de projet en ligne, la collaboration en temps réel et le flux de travail automatisé. Ces nouvelles capacités ont permis aux agences de fournir un niveau de service bien plus élevé à leurs clients. En outre, la technologie numérique a également permis aux agences d’étendre leur champ d’action à de nouveaux marchés et à de nouvelles zones géographiques.
Le recours à l’intelligence artificielle permet de créer l’agence de traduction augmentée
La numérisation de la traduction a également créé des opportunités pour de nouveaux types d’entreprises, comme les « agences de traduction augmentée » qui utilisent l’intelligence artificielle (IA) pour fournir leurs services. Ces entreprises sont en mesure d’offrir un niveau de service bien plus élevé que les agences de traduction traditionnelles, car elles peuvent exploiter la puissance de l’IA pour fournir un retour d’information en temps réel, une traduction plus rapide, avec un rôle du traducteur qui se déplace et monte en compétences. Evidemment, nous sommes loin des services fournis par un ordinateur pas cher, depuis Google Translate. Par conséquent, l’agence de traduction du XXI ème siècle sera augmentée, ou elle ne sera pas.